Студенту / Творческая гостиная / Переводы стихотворений Василия Дмтриевича Федорова

Переводы стихотворений Василия Дмтриевича Федорова

Студенты группы Р-122  Эльвира Родионова, Кира Грамина, Анна Горшунова и Алена Комарских приняли участие в  молодежном  литературно-художественном  конкурсе  "Любимые строки из поэзии Василия Дмитриевича Федорова".  Переводы студентов получили положительную рецензию британского поэта и писателя Дэвида Л. Юрайэна.  В номинации «Художественный перевод» Эльвира Родионова  заняла первое место, Кира Грамина – второе место, третье место поделили Анна Горшунова и Алена Комарских. 

Autumn Lines

In the dense of the forest,
In the back of beyond,
In the silence and quietness,
Remind me my fault,
You are so dark and hopeless,
While I still hold my soul.

Predicting grief to me,
You make me sick at heart,
You’re equal in the row,
So you’re not my half.

I’m pleased by you
So I triumph and see:
You’re not at all my autumn,
You’re passing over me.

You drift a lot of leaves,
You light the lights on trees,
And yet I know, autumn,
You’re my bustling street.

Just what I want to treasure,
What I relieved from bore,
The very final moment
I fell in love with her.

Adore her gentle features,
I’m whispering to her:
“There is no world between us,
You’re not for me at all…”

Родионова Эльвира, Р-122

Осенние строки

В глуши,
В тиши лесной,
Напомнив неудачу,
Ты плачешь надо мной,
А я ещё не плачу.

Пророчишь мне беду,
Гнетёшь тоской – неси, мол!
Ты равная в ряду,
Ты для меня не символ.

Тобой любуюсь я
и торжествую, зная:
Ты осень не моя,
Ты осень проходная.

Ты листьев намела,
Зажгла берёзок свечи,
Ты, осень, мне мила,
Как путевая встреча.

Как ту не позабыть,
Которую от скуки
Успел я полюбить
В последний час разлуки.

Любя её черты,
шепчу ей: «Дорогая,
Судьба моя – не ты …
Мне суждена другая».

To Lara

I love the day after the rain.
This day is washed with pearls of God.
Its eyes gentle as a baby’s smile
And it’s naive and frank!
I love the day after the rain.

This time the world is so sweet
Like fresh breath,
Like wide open eyes.
When evil force is changed
Into eternal love and peace.
This time the world is so sweet.

This time may save my soul from death
And put a holy spell on me.
The earth this day will keep me long
And even though
This time may save my soul.

I love the day after the rain.
When fields are free to wash themselves
And land is laughing like a kid,
When she is dreaming it.
I love the day after the rain.

Родионова Эльвира, Р-122

Ларе

Люблю я день после дождя,
Слезами божьими умытый,
За кроткий взгляд, как у дитя,
И простодушный и открытый!
Люблю я день после дождя.

В такое время мир мне мил,
Как жизнь сама, как откровенье,
Когда среди враждебных сил
Царит любовь и примиренье.
В такое время мир мне мил.

Такое время длит мой срок,
Судьбой подаренный не слепо,
За то что с пригорка свой цветок
Земля протягивает небу.
Такое время длит мой срок.

Люблю я день после дождя,
Поля, успевшие омыться.
Земля смеётся, как дитя,
Когда ей сон детстве снится.
Люблю я день после дождя.

INSCRIPTION ON THE ROCK

My head is hard.
People by my side
Are becoming sincerer.
They are telling things as they are
Like confessing. And
Especially women
That I could have loved.

My head is the hardest
As I bear a resemblance to God.
Alas, I’m not so great
To forgive their souls.

Кира Грамина, ФРГФ гр. Р-122

Надпись на камне

Мне тяжело.
Люди со мной
Становятся честными.
Они разговаривают,
Как на исповеди,
Особенно женщины,
Которых мог бы любить.

Мне всех тяжелей.
Я похож на бога,
Но не настолько великого,
Чтобы прощать.

Love is like a shining rapier
Above the cruel world.
love is a great mission
For virtues and pardons.
My soul is raising an alarm
To make the world pure.
Prophecy is love as well
It calls me to go straight ahead.
Love is like a searching
Of the eternal truth
Like the right to eat and drink,
Ultimately to live.
I am probably the only one
Who can give the world pure love.

Анна Горшунова фРГФ, гр. Р-122

Любовь мне –
Как блистанье
Звёзды над миром зла.
Любовь мне –
Как признание
На добрые дела.

Чтоб мир
Отмылся дочиста,
Душа тревогу бьёт.
Любовь мне –
Как пророчество,
Зовущее вперед.

Любовь –
Как жажда истины,
Как право есть и пить.
Я, может быть,
Единственный,
Умеющий любить.

 

To a friend

Don’t be surprised that you could die
And just enjoy your real life

Are you amazed that hot sparks fell?
They had gone down in the full moon.
And then they changed the way you dwelt,
The lights began to live in you.

The Scythians and Pechenegs
Had come into oblivion.
But you’re special, you’re next.
You miss the griefs. You’re living now.

It’s very easy to hurt us,
We do not notice other lives.
But have you ever even thought
That I could never see your eyes?

Life doesn’t pity worthy people,
The heavy die is cast for men.
But if I say about the horrors
It will relieve your inner pain.

In love, in blood and in the battles
The generations quick elapsed.
They died with glory of the fighters
For everything that we can test.

The Sun, the spring and clear stars,
The grass and forest that you see
And dear woman’s shining eyes
Are the greatest wonders that can be.

And if I even were a stone
I would attempt to stand all pain.
And I would truly strongly mourn,
If I were not a real man.

Don’t be surprised that you could die
And just enjoy your real life.

Комарских Алёна. Р-122

 

Другу

Не удивляйся,что умрёшь.
Дивись тому,что ты живёшь.

Дивись тому,что к сердцу близко
Однажды ночью голубой
Горячая упала искра
И стала на земле тобой.

Не скифом и не печенегом,
Минуя сотни скорбных вех,
Ты сразу гордым человеком
Явился в наш двадцатый век.

Мы – люди, нас легко обидеть.-
Но ты подумал ли хоть раз,
Что я бы мог и не увидеть,
Мой друг, твоих печальных глаз?

Нас, гордых, жизнь не стала нежить,
Нам горький выдался посол.
Мы люди, нас легко утешить
Напоминаньем больших зол.

В любви, в крови, в огне боренья,
Со славой тех, кто первым пал,
Сменялись, гибли поколенья
За это всё, что ты застал.

Всё чудо: Солнце, вёсны, зимы,
И звёзды, и трава, и лес.
Всё чудо! И глаза любимой -
Две тайны двух земных чудес.

Да будь я камнем от рожденья,
Я б в жажде всё одолевать
Прошёл все муки превращенья,
Чтоб только человеком стать.

Не удивляйся, что умрёшь.
Дивись тому, что ты живёшь.