Студенту / Творческая гостиная

Творческая гостиная

Дабы грядущие века о нас не позабыли...

В марте 2011 года журнал «Кузбасс. XXI век» опубликовал венок сонетов английского поэта Энди Крофта «Томская писаница. Кемерово». Редакция объявила конкурс на лучший перевод этого произведения на русский язык.

В состав жюри вошли члены редколлегии журнала, а также профессиональные лингвисты: декан факультета романо-германской филологии КемГУ Лариса Прохорова и известный в Кузбассе переводчик Сергей Сафронов. Известно, что среди читателей нашлось немало желающих перевести произведение. Однако те, кто брался за перевод, сразу же опускали руки. Слишком сложно было воспроизвести «онегинскую строфу», которую использовал английский поэт. Очень трудно было применить архитектоническую форму произведения. Еще более трудным оказалось разобраться в многочисленных ссылках автора на объекты мирового искусства, культурологии, археологии и этнографии, кинематографа и даже магии. Безусловно, стихотворение «Томская писаница. Кемерово» - это некий интеллектуальный кроссворд. Но в интерпретации кемеровской переводчицы Дарьи Шелеметевой это произведение, по словам одного из членов жюри, «ничуть не хуже, а местами, может быть, даже и лучше оригинала». 19 ноября 2011 года жюри подвело итоги. По единодушному мнению - победителем конкурса стала Дарья Шелеметева.

Дарья Шелеметева (переводчик): Я прочитала оригинал стихотворения еще весной. Язык я понимала, а смысл — почти нет. Я вовсе не собиралась переводить на русский язык это произведение. Очень сложная вещь! Но мне показалось, что смогу справиться, потому что я знакома с поэтом и сопровождала его во время поездки осенью прошлого года на Томскую писаницу.
Энди был очарован увиденным. Я видела его эмоции. Любуясь золотой листвой, он читал наизусть строки из стихов Мандельштама. Причем на русском! В то время он только начал изучать наш язык.
Как всякий настоящий поэт, Крофт воплотил свои чувства в строфы. Перевод занял три месяца. И хотя я не литературный переводчик, ничуть не жалею о потраченном времени.
У Энди Крофта очень глубокое, необычное и, безусловно, философское восприятие истории. А это так интересно!
Чтобы понять предмет перевода, мне пришлось прочитать статьи об американских колонистах в Кемерове, научные работы о творчестве Дюрера и Шагала, о доисторических наскальных рисунках во Франции, посмотреть фильмы режиссера Стэнли Кубрика и даже изучить некоторые детские игры, которые хорошо известны на Западе, но неведомы нам.
Одним словом, венок сонетов «Томская писаница. Кемерово» открыл для меня дверь в новый и совершенно удивительный мир...

Сергей Сафронов (член жюри): Честно признаться, я не верил, что эту «поэму» можно перевести на русский язык. В лучшем случае, думал я, получится просто хороший подстрочник...

Лариса Прохорова (председатель жюри): Я и сама хотела принять участие в конкурсе. Для настоящего переводчика стихотворение представляет очень сложную и интересную задачу. Это очень многослойное произведение и в плане формы, и в плане содержания. Если хотите, Энди Крофт бросил нам «challenge», то есть вызов. 
Чтобы качественно сделать перевод, надо было потратить очень много времени и сил. Я отдавала себе отчет в том, что таких ресурсов у меня в данный момент нет.
«Вызов» приняла Даша Шелеметева, выпускница нашего факультета. Некоторое время она работала преподавателем в университете, а затем стала профессиональной переводчицей и сейчас работает в весьма респектабельной компании.
Как специалист, могу сказать — перевод хороший. Очень важно, что удалось передать не только размер и смысл стихотворения, но и иронию, которая присутствует во многих строфах. А это самое сложное в переводе...

(Источник: "Кузбасс XXI век", декабрь 2011)

КОНКУРСНЫЙ ПЕРЕВОД

Стихотворение Энди Крофта "Томская Писаница"
Дата размещения: 16.05.2012
Скачать в формате docx (Размер файла: 0,02 Мб)
Перевод Дарьи Шелеметевой
Дата размещения: 16.05.2012
Скачать в формате docx (Размер файла: 0,02 Мб)

1

Wombat Goes Walkabout

В рамках перекрестного года культуры Великобритании и России на факультете романо-германской филологии провели конкурс поэтического перевода. Стихотворение для конкурсного перевода предложил Дэвид Л. Юрион, поэт и преподаватель из Уэльса. За время своего пребывания в Кемерово Дэвид написал забавную историю в стихах “Wombat Goes Walkabout”, повествующую о приключениях австралийского зверька вомбата в Сибири. Лучшие переводы представили Варламенко Илья (Р-092) и Прокопьева Анастасия (РП-101), а также Шабанова Арина и Алехин Иван (РП-131).
ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!

Переводы прошлых лет. Итоги переводческого конкурса среди студентов 2 курса кафедры английской филологии № 1

сборник переводов
Дата размещения: 14.05.2012
Скачать в формате zip (Размер файла: 4,66 Мб)

1

1


ПЕРЕВОД ЛЮБИМЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ В. Д. ФЕДОРОВА

Студенты группы Р-122 Эльвира Родионова, Кира Грамина, Анна Горшунова и Алена Комарских приняли участие в молодежном литературно-художественном конкурсе "Любимые строки из поэзии Василия Дмитриевича Федорова". Переводы студентов получили положительную рецензию британского поэта и писателя Дэвида Л. Юрайэна. В номинации «Художественный перевод» Эльвира Родионова заняла первое место, Кира Грамина – второе место, третье место поделили Анна Горшунова и Алена Комарских. 


ПЕРЕВОДИМ ПЕСНИ

Арина Шабанова представила перевод песни Johnny Brady – «Chicken Fried». (New Single from Irish country star Johnny Brady “Chicken Fried”. Johnny version of the zack brown band classic). А Вы так могли бы?

Текст перевода