Лучшие переводы Х всероссийского конкурса поэтических переводов «Диалог культур» в г. Кемерово

18.12.2017

Лучшие переводы

Х всероссийского конкурса поэтических переводов

«Диалог культур» в г. Кемерово

Georges Ulmer

PIGALLE

C'est une rue

C'est une place

C'est même tout un quartier,

On en parle, on y passe

On y vient du monde entier.

Perchée au flanc de Paname

De loin elle vous sourit,

Car elle reflète l'âme

La douceur et l'esprit de Paris

Un petit jet d'eau

Une station de métro

Entourée de bistrots,

Pigalle.

Grands magasins

Ateliers de rapins

Restaurants pour rupins,

Pigalle

Hôtels meublés

Discrètement éclairés

Où l'on ne fait que passer,

Pigalle

On y croise

Des visages

Communs et sensationnels,

on y parle des langages

Comme à la tour de Babel

Et quand vient le crépuscule

C'est le grand marché d'amour,

C'est le coin où déambulent

Ceux qui prennent la nuit pour le jour.

Пургина Кристина гр. 154

ПИГАЛЬ

Это - улица,

Это – площадь,

Это даже целый квартал.

О нем говорят, там проводят время,

Туда приезжают со всего мира.

Расположенный в центре города,

Он издалека улыбается вам,

Ведь отражает

Всю нежность и душу Парижа.

Фонтан,

Станция метро,

Окруженная кафешками,

Пигаль.

Универсамы,

Художественные мастерские,

Рестораны для влиятельных людей,

Пигаль.

Меблированные комнаты отелей,

С приглушенным светом,

В которых можно остановиться,

Пигаль.

Там можно встретить

Разные лица

Обычные и знаменитые,

Там говорят на разных языках,

Как во время строительства Вавилона,

И когда наступают сумерки,

Это – рынок любви,

Это – место, где гуляют

Те, у кого ночь – это день.

 

                    

 

«Soleil» par Gregoire

On n'a pas le même drapeau,

Ni la même couleur de peau,

On n'a pas le même langage,

La même culture, les mêmes images.



On n'a pas les mêmes racines,

Les mêmes idoles qui nous fascinent,

Mais chacun de nous est vivant,

Avec la même couleur de sang.


Et on n'a tous le même soleil,

Et la même lune sur nos sommeils,

Et on n'a tous une main à tendre,

Peut-on encore vraiment attendre?



On n'a pas les mêmes coutumes,

D'autres rites, d'autres costumes,

On n'a pas les mêmes histoires,

Mais nos mélanges fait l'histoire.

 

On n'a pas les mêmes parents,

Mais on est tous encore enfant,

Et tous issus d'un métissage,

Devenus fous mais nés si sages.



Car on n'a tous la même planète,

Qui nous supplie d'être moins bêtes,

Et on n'a tous une main à tendre,

Peut-on encore, vraiment attendre?

Une main avec nos différences,
Et le pouvoir d'en faire une chance.

 

Конюхова София, школа №71

Солнце

Мы по-разному живем,

Общих нет у нас знамен.

Нашей кожи цвет и глаз –

Много разного у нас.

 

Мы по-разному росли –

Что люблю, не любишь ты.

Несмотря на это все

Что-то есть у нас одно:

 

У нас общая Земля,

Кровь течет у нас одна,

Стар наш мир, и все мы – дети,

И мы все – одна семья.

 

Под единым солнцем ходим,

Под одной луною спим.

Смесь из тысячи историй,

А конец у них один.

 

И поэтому мы в силах

Все друг другу помогать.

Общие у нас проблемы –

Разве можно долго ждать?

 

Рука помощи не видит –

От кого и для кого.

Если можешь – делай также,

Солнце, ведь, у нас одно.

 

                                                                      

 

«Villanelle» par Jean-Luc Moreau

 

Il est des mots de toutes sortes, 

Des mots d’esprit, des mots d’amour...

Le vent qui passe les emporte.

 

Il est des mots qui réconfortent, 

D’autres qui blessent pour toujours...

Il est des mots de toutes sortes.

 

Mots qui forcent toutes les portes, 

Mots qui les ferment sans retour, 

Le vent qui passe les emporte.

 

Mots qui nous grisent, nous transportent, 

Mots que chantent les troubadours, 

Il est des mots de toutes sortes.

 

Mots pompeux qui nous insupportent, 

Mots ronflants de nos beaux discours...

Le vent qui passe les emporte.

 

Et ceux qui restent lettre morte?

Ces pauvres mots qui n’ont plus cours?

Il est des mots de toutes sortes, 

Le vent qui passe les emporte.

Медина Екатерина, шк. № 93          

Пастушеская песня

 

Это разные слова,

Слова разума, слова любви…

Проходящий ветер уносит их.

 

Слова, которые бодрят,

Другие, которые всегда ранят,..

Это разные слова.

 

Слова, заставляют открывать все двери,

Слова, которые закрывают без возвращенья,

Проходящий ветер уносит их.

 

Слова, которые нас опьяняют, нас переносят,

Слова, которые поют трубадуры,

Это разные слова.

 

Пышные слова, которые нам невыносимы,

Громкие слова нашей прекрасной речи…

Проходящий ветер уносит их.

 

И что останется на бумаге?

Эти бедные слова, не имеющие большего?

Эти разные слова,

Проходящий ветер уносит их.

 

                                                          

«Poème à mon frère blanc»

par Léopold Sédar Senghor

Cher frère blanc,
Quand je suis né, j’étais noir,
Quand j’ai grandi, j’étais noir,
Quand je suis au soleil, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir,
Quand je mourrai, je serai noir.

Tandis que toi, homme blanc,
Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tu étais blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu,
Quand tu as peur, tu es vert,
Quand tu es malade, tu es jaune,
Quand tu mourras, tu seras gris.

Alors, de nous deux,
Qui est l’homme de couleur?

 

Биенко А. Школа № 17

Цветной или обычный

 

Все говорят, что я цветной,

Но я родился черным,

И проживу свою я жизнь

В обычном черном цвете.

И кончу ее в нем.

 

А ты, мой белый брат,

Родился розовый,

Прожил ты желтым, красным,

Белым, синим,

А умер черным.

И кто теперь из нас двоих цветной,

А кто обычный?