Заметки на полях проекта

26.06.2017

Проект «Vavilon.net» начинает свою жизнь в Интернете и нуждается не только в эмоциональной, но и в интеллектуальной поддержке. Уже первые его шаги показали ряд моментов, которые было бы весьма желательным обсудить.  

Обобщая опыт первых переписок, организованных студентами, я заметил, что главным критерием оценки качества писем служит их правильность, соответствие нормам (прежде всего грамматическим, иногда лексическим). Пуристическое стремление к правильности, безошибочности текста – важный момент переписки в рамках проекта «Vavilon.net». Важный, но не главный. Главный же критерий – успешность, которая заключается в успешной передаче того смысла, который имел в виду пишущий и который адекватно воспринял адресат. Последнее – главный критерий успешности. Коммуникативный успех такого рода не может быть абсолютным и идеальным, он всегда относителен, так как заключен не в рамки идеала адекватности, = правильности, он заключен в рамки принципа практической целесообразности, = необходимости и достаточности (для понимания адресатом). Как говорят Саратовские лингвисты, безошибочность – не единственный и не главный критерий хорошей речи. Позволим себе привести утрированный пример оппозиции формальной правильности и смысловой успешности: фразы типа «Моя твоя не понимай» и «Твоя моя не понимай» – демонстративно неправильны, но означает ли, что они не могут способствовать диалогу и поиску момента взаимопонимания?[1]  

Сказанное важно для организации работы с ОМП, направленной на шлифовку посылаемого текста. Как я заметил, студенты в этом случае  активно «борются» с обнаруженными через ОМП ошибками. Но этот путь, во-первых, очень трудоемкий, а, во-вторых, он неэффективный, подчас безрезультатный.  Такой путь стимулирует элементаристское отношение к тексту, то есть внимание  к его отдельным фрагментам, частицам, нюансам, к  правилам сложения целого смысла из элементов. Эффективный путь, на наш взгляд, заключен в примате интуитивно-холистической оценки, то есть в способности априорного видения смысла текста в его целостности. То есть в оценке соответствия коммуникативной задаче – передаче нужного смысла, то есть смыла, который требуется передать адресату. Формула оценки здесь такова. Я, создавая письмо после ОМП, встаю на позицию адресата и отвечаю на свой же заданный вопрос – достаточен ли данный текст для того, чтобы адресат понял в главном и важном то, что хочу ему сказать. Можно ли при этом  пренебречь возможными потерями нюансов смысла? И лишь если мы сами себе ответим, что нельзя, то только тогда следует приступать к шлифовке.

Прагматическое удовлетворение – психолингвистическая формула позитивной оценки продукции ОМП. В ее основе 1) априорное приравнивание смысла, заключенного в продукте ОМП, и смысла, полученного адресатом В некотором роде это объективация (онтологизация?) передаваемого смысла.  2) Моделирование перлокуции.  3) Постулат Грайса.

Массовая реализация данного принципа может трансформироваться в оригинальный эксперимент, который позволит наблюдать за стихийными процессами взаимодействия языковых систем разных типов и подтипов. Особенно интересно здесь конкуренция аналитических и синтетических тенденций. Неизбежное упрощение, подчиненное прагматизму, открывает дорогу действию закона экономии ментальных усилий и языковых средств и может способствовать формированию своеобразных письменно-речевых койне с аналитическими приоритетами.

Парадигма интерлингвистики. Формирование койне – это инстинктивно-стихийный путь выхода из ситуации разноязычия. Ему противостоят рациональные пути, прежде всего создание искусственных языков, предназначенных для международного общения (эсперанто, волапюк и др.). Между названными путями расположен путь выхода на уровень международного языка одного из естественных живых или мертвых языков. Выдвижение одного языка в качестве средства международного общения, разумеется, является более  простым, чем путь количественного способа  преодоления разноязычия через овладение как можно большим количеством иностранных языков или качественного  способа – развития лингводидактики, то есть  углубления уровня овладения иностранным языком и повышения  качества перевода. Программа «Вавилон.нет» предполагает альтернативный (по отношению ко всем вышеназванным) путь решения проблемы разноязычия, органично включенный в современную коммуникативную ситуацию, которая определяется активным вхождением в обыденную коммуникацию компьютерной техники и Интернета[2] и как следствие - машинного перевода.

Зарисовка, иллюстрирующая коммуникативную повседневность проекта «Вавилон.нет». Прообраз будущей бытовой коммуникации.  Будучи однажды в Париже, наблюдал со стороны, как иностранный турист на улице Парижа пытался решить проблему местонахождения какой-то достопримечательности, обратился к парижанину и долго пытался  ему объяснить, что ему нужно, активно жестикулируя. Наконец достал ноутбук и, можно предположить, написал и перевел на французский требуемый вопрос и просьбу написать ответ на французском. Сцена завершилась стандартными жестами благодарности.   Тогда и возникла идея трансформировать эпизод в обычный способ межъязыковой коммуникации. Она совпадала с развиваемой мной в то время научной идеей о формировании в онлайн-общении разговорного варианта письменной речи и ее лингводидактической значимости[3] .

О последнем – о лингводидактической значимости. В прежней моей статье (2015 г.) тоже говорилось о возможности получить разговорную практику (в письменном варианте). Речь шла об онлайн-переписке. Хочется предложить многочисленным преподавателям иностранных языков и студентам  обсуждение вопроса о том, в каких формах переписка с помощью машинного перевода и особенно  ее корректировка с помощью ОМП могут быть полезными в процессе овладения иностранными языками. Какова роль преподавателя, как плотно он должен опекать переписывающихся?

Тот же вопрос преподавателям русского языка, особенно вузовским. Ведь отклик ОМП – по сути образ русского текста, преломленный через другой язык.  Родной язык в зеркале другого языка – это, что является предметом контрастивной лингвистики. Переводимость, сопротивляемость материала родного языка – все эти предметы очень важны для понимания сущности многих категорий и конструкций родного языка. Мы многого не видим в нем напрямую, как не видим собственный глаз в процессе обычного смотрения. Вы можете ознакомиться на сайте СНО КемГУ с первыми опытами – творческими работами, которые написали студенты, организовавшие переписку с иноязычными партнерами в рамках курса морфологии современного русского языка.       

Аналогичное предложение лингвистам-исследователям. О значимости ОМП как источника лингвистического материала мы написали отдельную статью, Она сдана в журнал «Филологические науки». Вы можете с ней ознакомиться на сайте СНО КемГУ.  



[1] Было бы интересно проверить реакцию (например, в плане отражения в ОМП субъектно-объектных отношений и – соответственно – роли порядка слов) на данные фразы, пропустив их через разные языки.

[2] Голев Н.Д. Письменная коммуникация Новейшего времени: основные векторы развития // Вестник Томского университета. Филология. – 2012. - №2. – С. 5-18.

[3] Голев Н.Д. Русская письменная разговорная речь и ее отражение в обыденном метаязыковом сознании участников виртуальной коммуникации // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2013. № 5 (25). С. 12–30. Голев Н.Д. Электронная переписка как стратегия и тактика обучения иностранным языкам (лингводидактический проект) // Язык и культура. 2015. № 2 (30). C. 105–116.

 

Комментарии

Нет комментариев

Чтобы оставлять комментарии необходимо войти на сайт под вашей учетной записью